Archivo de la Categoría “Comida / Food”
Japón generalmente importa frutas de otros países, pero una fruta que orgullosamente produce es un tipo de mandarina, llamada “mikan“. Antiguamente, las mikan fueron traídas de China, en donde incluso servían de tributo para la dinastía Tang (como los zumos/jugos del mismo nombre). Ahora las mikan se consideran producto japonés, e incluso se han reintroducido a China desde Japón. En Japón también se utiliza dentro de los adornos de año nuevo (kagamimochi) y representan prosperidad.

En Dogo onsen nos ofrecieron unas mikan. Yo entendí que podíamos tomar una pero terminamos comiendo 3 o 4 cada quien.

En un ryokan (hotel japonés) nos dieron mikan de postre, después de la cena
La región de Ehime, en Shikoku, es una de las mayores productores de Mikan. Y lo presumen mucho, especialmente en invierno que es su temporada. En los dos días que estuvimos en esta área comimos muchísimas mikan, que tienen un sabor dulce y son fácil de comer porque tienen una piel delgada y no tienen semillas.

Unos árboles de mandarina cerca del castillo de Matsuyama
Uno de los productos producidos en la región y famoso en todo japón es el zumo/jugo POM, producido desde los años cincuentas. El nombre de POM viene de “nippon ichiban jyusu” (el zumo/jugo número uno de Japón), aunque hubo rumores de que eran las siglas de “Power of Orange Mikan”. Yo antes pensaba que significaba “POM Orange Mikan”, recursivamente (parecido a (GNU is Not Unix).

Bebiendo un POM en Ehime, pero disponible en todo Japón.
De todas maneras el nombre causó confusión entre los locales cuando salió a la venta, ya que en el dialecto local “pon” significa “desperdicio” y nadie quería beber “zumo de desperdicio”.
Las Mikan fueron llevadas a occidente desde la región de Kagoshima, antiguamente llamada Satsuma. Por eso en algunos lugares, como Florida, se les conoce por ese nombre. Aunque Ehime es más famoso al producir esta fruta.

Mikan en la montaña. Son esos puntos naranjas que se ven hasta abajo de la foto.

¿El ermitaño de las mandarinas?
6 Comentarios »

Cuando Buda llamó a los animales, la vaca fue la primera que atendió a su llamado. Sin embargo, en el camino una rata le pidió que la llevara en su lomo. La rata llegó antes con Buda porque se echó a correr justo antes de llegar. Es por eso que estos años están ligados, primero el de la rata y después el de la vaca. El 2008 que fue un año de la rata, fue un año muy movido. En el 2008 hubo muchos cambios y justamente se escogió 変 (cambio) como el kanji del año. Para mí también fue bastante movido ya que tuve oportunidad de ir a varios países de los que les hablaré mas adelante (Grecia, Singapur, Canadá, México, Colombia y Perú), además de visitar algunos lugares dentro de Japón.
El 2009 debe de ser una continuación del 2008 pero más asentado. No creo viajar tanto fuera de Japón en este año pero seguiré con las entradas que han quedado pendientes y espero visitar más lugares dentro de Japón (comenzando por los primeros días de enero que son días festivos).
View Larger Map
Viajes que hice durante el 2008
Año nuevo es una de las celebraciones más importantes en Japón. Las familias se reúnen y hay muchas tradiciones, como la de ir a un templo. Aquí hay algunas entradas relacionadas:
大掃除 -oosoji-, Gran limpieza anual
お年玉 Otoshidama, Dinero por año nuevo
初詣 Hatsumode, la primera visita del año a un templo
書初め Kakizome, primera escritura o caligrafía del año
破魔矢 Hamaya, Flecha exorcista
Y también recomiendo unas entradas del blog de Nora “una japonesa en Japón”:
Año Nuevo en Japón – 日本のお正月(nihon no osyougatsu)
Año Nuevo en Japón 2- 日本のお正月(nihon no osyougatsu)
¡¡Gracias a todos los que me leen. Les deseo un Próspero 2009!!

9 Comentarios »
Existen muchos comercios y productos japoneses con nombres graciosos, pero uno que les causa gracia a ellos es el de “pan Bimbo”. En japonés “pan” se traduce como “pan” (パン) que viene del francés “pain”, aunque suena exactamente igual que en español. “Bimbo” se traduce como “pobre” (貧乏), sin dinero.

Un camión repartidor de Bimbo pasando junto a una tienda de piñatas en México

Panetón Bimbo en Perú. Panetón es un pan tradicional que se come en Navidad solamente en Italia y en Perú, pero también en España, Venezuela, Chile*, Argentina**… Me sorprendió que también hay de Bimbo (en Perú).
*Llamado “pan de Pascua”
**Llamado “pan dulce”
20 Comentarios »
A veces me pregunto como habrá sido Japón en los años 80. Uno de los muchos productos exitosos que se generaron en aquella época es la bebida Pocari Sweat (“sudor” Pocari) que es una especie de “Gatorade”, o “sports drink”.

Pocari Sweat
En el final del videojuego ochentero golden axe se puede ver al fondo un anuncio que dice “Hokari Sweat”. En la versión japonesa sólo cambia ポ (Po) por ホ (Ho).

Hokari Sweat en Golden Axe
En la película “Volver al Futuro 2″ aparece un paquete de Pocari Sweat en la cocina de la casa del 2015. Aunque se vende en varios países asiaticos dudo que tenga éxito en algún país de habla inglesa por su gracioso nombre. ¿Quién querría beber sudor?

Pocari Sweat en “Volver al Futuro 2″ (foto de aqui)
En wikipedia hay una lista de animes en la que aparece. Recientemente en la película “Tropic Thunder” (muy mala, por cierto) aparece “Booty Sweat” como otra parodia.
9 Comentarios »

Una hamburguesa gigante da la bienvenida a la estación JR de Sasebo, que es la situada más al oeste de todo Japón
Sasebo es una ciudad que a pesar de sus bellos paisajes y atracciones turísticas (como Huis ten Bosch, un parque temático impresionante que es toda una ciudad tipo holandesa -excepto que no hay “coffee shops”-), también tiene una “anti-atracción turística”: una base militar estadounidense. Y por eso no había ido antes.
Fue durante los años 50, después de la guerra, en que las hamburguesas se preparaban para satisfacer el apetito de los soldados. Con los años, las hamburguesas fueron adaptadas y “mejoradas”, dándoles su toque japonés y se convirtieron en el platillo “tradicional” de la ciudad.

El mapa de las hamburguesas
Las hamburguesas de Sasebo se consideran las mejores de Japón y en otras ciudades hay restaurantes que utilizan el nombre de “Sasebo” para vender hamburguesas. A diferencia con las hamburguesas de cadenas de comida rápida, éstas tardan de 15 a 30 minutos en prepararse, así que hay que esperar un poco.
Los ingredientes principales varían de tienda en tienda, pero en general son, tocino, huevo, y lechuga. Lamentablemente no encontré ninguna tienda que las preparara con piña+champiñones+aguacate.

“Warp zone” a Estados Unidos?
Con tanto arroz se antoja algo de carne de vez en cuando. Por suerte no tengo que ir a Sasebo para poder comer este tipo de hamburguesas, ya que los lunes y jueves, viene una chica que las prepara desde dentro de su camioneta.
13 Comentarios »

Cerca del templo Fukusai-Ji de Nagasaki, encontré con esta máquina que me llamó la atención. Había visto otras máquinas que venden bebidas alcohólicas, pero ésta vende latas de cerveza que van de 135 mililitros a 2 litros (presentadas en este otro post), y no sólo latas, sino también en botella de vidrio. La máquina parece antigua y no tienen nigun sistema para evitar que sea utilizada por menores de edad. Ahora se está implementando un sistema para las máquinas de cigarrillos, que para comprar se requiere una tarjeta que identifique a la persona como mayor de edad.
6 Comentarios »

Los japoneses han copiado muchas cosas de occidente, aunque siempre adaptándolas a sus gustos y convenencias. Navidad es un día romántico, parecido al día de san Valentín en occidente. Entonces, si Navidad es romántico, entonces como es el 14 de febrero?
Gracias a los esfuerzos mercadológicos de la companía Morozoff Ltd. em 1936 y del “poder del minna” se pudo establecer este día. La celebración consta en que las mujeres regalen chocolates a los hombres. Sólo chocolates, ya que es lo que esta companía quería vender. Ellos mismos han declarado que si lo que vendían fueran flores, entonces lo hubieran hecho con flores. El día se popularizó más cuando las tiendas departamentales Isetan hizieron promoción por el día de San Valentín en 1956, aunque en ese año, casi no vendieron nada.
Giri-choco es el chocolate obligatorio que las mujeres que trabajan le dan a sus jefes y compañeros. Tomo-choco para los amigos y Maji-choco el que es “de verdad” para la persona que se quiere declarar. Entonces los hombres deciden o no si responder al regalo un más después, el 14 de marzo, llamado “White day”.
También puede existir el Gyaku-choco, el cual el hombre le da chocolate a la mujer, pero no es muy común que yo sepa.
Fuentes: Nihon mon amour, wikipedia
Que tengan feliz día.
7 Comentarios »
Escrito por sea_jackal en Anime, Comida / Food, cosplay, Creaturas extrañas, Cultura Japonesa, HOKKAIDO, Monte Aso, SHIKOKU, Shimonoseki, tags: Inuyasha, Ranma, Rumiko Takahashi, Urusei Yatsura
Continuamos con la segunda parte de este post sobre la obra de Rumiko Takahashi (primera parte aquí). Me limitaré a comentar sólo algunos puntos, y si quereis mayor información sobre Ranma y su autora Rumiko recomiendo está página que Cami hizo favor de poner en los comentarios del post pasado, la cual también incluye puntos de la cultura japonesa en la que fue basada y traducciones de entrevistas a Rumiko Takahashi. Aquí menciono sus cuatro obras de larga duración, aunque ha hecho muchas otras cortas, como la Saga de las Sirenas.
Maisson Ikkoku:
publicado de 1980 a 1987, es una comedia romántica que se lleva a cabo en una pensión. Cada huésped, cuyo nombre tiene relación con el número de habitación donde vive, ayudará o no a Yusaku Godai, un estudiante que está enamorado de la casera.

Maisson Ikkoku, Urusei Yatsura y Ranma ½
Urusei Yatsura:
El domingo pasado (3 de febrero) se celebró Setsubun. En esta festividad se aleja a los “Oni” lanzándoles semillas tostadas (o a veces al revés, como en este video de ale/pepino). En la serie “Urusei Yatsura”, que tiene doble sentido ya que puede significar “Los sujetos molestos”, o “Los sujetos del planeta Uru”, Lum (la protagonista) es una extraterrestre con casi todos los atributos de los Oni (cuernitos, orejas pontiagudas, colmillos, y sobre todo ropa interior de leopardo). La gracia está en que generalmente se representan feos y peludos, pero en esta serie aparece una oni-extraterrestre sexy, y en vez luchar lanzando semillas tostadas, se hace a escala inter-planetaria.

Urusei Yatsura (Lum)

(foto en Flickr)
Ranma½:
fue publicado en Japón durante los años 1987–1996. La historia de Ranma½ es la “clásica” historia de que un chico y una chica son comprometidos por la fuerza por sus padres; el chico y la chica no se gustan al principio; el chico y la chica empiezan a conocerse y se toman algo de cariño; el chico se convierte en chica al mojarse con agua fría… mmm, esperen un momento…
![[DPG]Ranma-042](http://farm3.static.flickr.com/2322/2246515480_f70778905f_m.jpg)
Esta serie tiene gracia debido a todos los enredos que existen entre los personajes , los extraños modos de combate, además de las extrañas transformaciones… Genma Saotome, el padre de Ranma, se convierte en un panda que lo único que hace es comer, dormir y levantar letreros. Una vez que fuí a Tokyo, lo encontré durmiendo en un Mac de 24hrs en Shibuya!
Ahora que veo la serie en idioma nativo me ha hecho más gracia. Hay muchas cosas que se pierden en la traducción. Por ejemplo que, Ranma, aunque se transforme en chica, sigue hablando como chico (que en el japonés hay diferencias en las terminaciones y hay algunas palabras que no usan las chicas). Otra diferencia es que en japonés existen palabras diferentes para decir “agua fría” y “agua caliente”, que es con lo que se transforma Ranma. “Agua fría” (o al tiempo) se dice “mizu” 水 (con la “z” bien marcada) o también “o-mizu” お水, con una “o” de “honorable” (como menciono en este post), y “agua caliente”, o “agua hirviendo”, se dice “o-yu” お湯 (forzosamente con la “o”), por lo que en japonés se hace mayor distinción entre estos elementos. Agua helada (con hielo) también se dice diferente: “o-hiya” お冷や, y es lo que sirven gratis en todos los restaurantes de Japón.
También no ha sido lo mismo después de comer Ramen como el que hace Shampoo, Okonomiyake como el que hace Ukyo (mientras juego con las espátulas), e incluso e comido Happosai, que es un platillo de carne con verduras! En la serie, Happosai es un pervertido que tiene la afición de robar ropa interior de mujer. Me he enterado de al menos 3 casos reales de robo de ropa interior de mujer en Japón.

Tienda de Ramen, preparado por un señor de China

Okonomiyaki お好み焼き, con la espátula que utiliza Ukyo como arma. Las crepas se preparan con un arma similar, por lo que Ukyo tuvo un encuentro contra la escuela de las artes marciales de crepas francesas.

Ukyo

Happosai (foto de Flickr)
Otros nombres sin sentido son los de Shampoo, Mus y Collogne (agua de Colonia, la abuela de Shampoo).
Ryoga Hibiki es un personaje que viaja por todo japón buscando a Ranma, aunque sabe que él se encuentra en Tokyo, su odio no le permite hubicarse y termina en algunos lugares como:
(las ligas llevan a otros post de este blog)

Enoshima

Asakusa

la torre de Tokyo

Studio Alta en Shinjuku

Yokohama

Shikoku

Hokkaido

Mt. Aso (en Kyushu)

Okinawa
Estos lugares (de Shikoku para abajo) son vistos como lejanos por los habitantes de Tokyo. Ryoga se convierte en cerdo negro y he descubierto que en la isla de Kyushu crían este tipo de cerdos, además de que aún rondan cerdos salvajes. En esté personaje me he basado para ponerle el nombre al blog, y no tienen que ver con el título de la película “lost is translation”.
Inuyasha
Rumiko no ha descansado del manga, aunque se tomó un par de semanas para viajar a la península de Yucatán de vacaciones. El manga de Inuyasha se sigue publicando semanalmente y Rumiko planea continuar con el anime, una vez que éste sea terminado. También ha dicho que ya tiene una idea para el manga que continuará después de Inuyasha.

Me encontré a los verdaderos Ranma, Ryoga y Akane, en el Comic City 16 de Fukuoka
22 Comentarios »

Seguramente hayan visto anteriormente a este personaje, ya que existen todo tipo de objetos con su marca, incluso ropa interior, PCs y su propio avion (y otras cosas que no se pueden mencionar…), además de 2 parques temáticos. En Japón se le conoce como “Kitty-chan”*, y su nombre completo es “Kitty White” (“Gatito blanco”, que originalidad). Me ha sorprendido que despues de tantos años de ver cosas de este personaje, enterarme que tiene una hermana gemela llamada “Mimi-chan” (Mimi White), cuya única diferencia es la posición y color del moño. Casi igual que cuando me enteré que Penélope Cruz tenía hermana, o cuando me enteré que “Peko-chan” tenía un hermano llamado “Poko-kun”**; mascotas de la companía Fujiya que vendían pastelitos con leche caducada. Que por cierto en España Peko-chan tiene cierto parecido con “Miss Palomita“.

*”Chan” es un sufujo que se pone despues de los nombres, al igual que “san”, pero menos formal que se utiliza para mujeres, niños pequeños y ancianos
**”Kun” es un sufijo, al igual que “san” y “chan”, que se utiliza después del nombre de niños o entre amigos varones.
確かにこの人気なキャラクターを見たことあるでしょう.まさかいろいろなキティちゃんの品物があるから.下着とかパソコンとか飛行機さえもある.他の変な物があるよ.日本にテーマ遊園地二つもある.よく見たのに,キティちゃんは双子の姉がいる知らなかった.そんなことことに気付いて吃驚した.キティちゃんの双子の名前はミミーちゃんだ。二人は同じだけど,リボンは反対と色が違う.ペコくんというフジヤのペコちゃんのお兄さんが気がついたときも驚いた.
21 Comentarios »

Es un pimiento originario de china pero que se cosecha en Japón. Con el tiempo se volvió más pequeño y ahora se considera diferente especie. Es muy sabroso azado con salsa de soya. Uno de cada 10 es picante, así que es como una “ruleta rusa”. しし Shishi también significa león.
Actualización:
Gracias a los comentarios veo que en España se les conoce como pimientos de Padrón (Galicia), los cuales fueron llevados desde América en el siglo XVI o XVII por misioneros franciscanos y también “unos pican y otros no”.
Los Shishito, antes de ser originario de China, también llegaron a Asia desde América:
“Desde México, en tiempos de la colonia Española que controlaba el comercio con Asia, los pimientos (chiles) se propagaron rápidamente a las Filipinas y de ahí a la India, China, Korea y Japón, con la ayuda de los marineros europeos. La nueva especie fue incorporada rápidamente a las cocinas locales.” Wikipedia
Es curioso que se hayan desarrollado similarmente en dos regiones distantes, ya que en ambos casos disminuyeron de tamaño.
12 Comentarios »
|